add to youtube  add to twitter  add to facebook  add to twitter
Übersetzungen aus dem Englischen ins Türkische oder aus dem Türkischen ins Englische und 32 weitere Sprachen Qualitätssicherung des türkischen Unternehmens
Qualitätssicherung
Zuweisung des passenden Übersetzers

Das ALS-Team findet den passenden professionellen Übersetzer mit dem für Ihre Branche benötigten Fachwissen.

All unsere spezialisierten Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.

Grundlegende Schritte der Qualitätssicherung

In Übereinstimmung mit der europäischen Norm für Übersetzungen EN 15038:2006 bieten wir umfassende Übersetzungen an.

Wir empfehlen Ihnen diesen Service für Ihre druckreifen Übersetzungen (Handbücher, Broschüren, Kataloge) und Produktherstellungen (Software, Spiele) oder Lokalisierungswünsche für Öffentlichkeitsarbeit und Imagebildung (Webseite, Werbematerialien).
  • Übersetzung durch ausgebildete Übersetzer
  • Edition durch unabhängigen Editor
  • Interne Qualitätsprüfung durch Projektmanager
  • PDF-Lektorat (bei Bedarf)
  • Projektübergreifende Kontrolle und finale Prüfung
Es werden auch Basis-Übersetzungen angeboten.
  • Übersetzung und Edition durch den ausgebildeten Übersetzer
  • Interne Qualitätsprüfung durch Projektmanager
  • PDF-Lektorat (bei Bedarf)
  • Projektübergreifende Kontrolle und finale Prüfung
Bitte beachten Sie, dass Sie für viele Ihrer informativen Anforderungen nicht den vollen Preis bezahlen müssen.

Wir nutzen computergestützte Übersetzungstools

Das ALS-Team nutzt computergestützte Übersetzungstools (CAT-Tools) wie Trados, Wordfast, MemoQ usw. sowie entsprechende Prüftools wie XBench.

Lektorat

Wir bestehen darauf, dass die unabhängige Prüfung einer Übersetzung durch eine menschliche Person zu der sprachlichen Qualität des übersetzten Texts beiträgt.

Maschinelle Prüfung

Zudem nutzen wir ergänzende Prüftools und Softwareprogramme für maschinelle Prüfungen wie Xbench oder in CAT-Tools integrierte QA-Plug-ins. Diese QA-Module decken bedeutende Fehler auf, die für menschliche Prüfer unter Umständen sehr zeitaufwendig sein können.

Zum Beispiel Rechtschreibprüfung, Prüfung auf doppelte Leerzeichen, fehlende Übersetzungen, Abweichungen von Ziffern, uneinheitliche Übersetzungen, korrekte Anwendung der Terminologie, leere oder unbeachtete Felder, usw.

Bei vielen Projekte leitet sich die Qualitätssicherung von selbst ein. Wir bei ALS verbinden die menschliche mit der maschinellen Prüfung, um fehlerfreie Übersetzungen zu liefern.

Unser Angebot
Warum wir
Technologie
Sprachen


STARTSEITE - PROFIL - REFERENZEN - LOSUNGEN - BRANCHE - ANGEBOT - KONTAKT